km_tn/isa/45/16.md

3.3 KiB

ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង អស់​អ្នក​ដែល​សូន​ធ្វើ​រូប​បដិមា ត្រូវ​អាម៉ាស់ និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាមួយនឹងឃ្លាទី ២ បញ្ជាក់អំពីប្រធានបទទីមួយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង

ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់អាំងតង់ស៊ីតេនៃការខ្មាស់អៀន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើអោយពួកគេខ្មាស់អៀនទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា

ការរស់នៅក្នុងភាពអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរក្នុងភាពអាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរ»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​វិញ គេ​បាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

អ្នក​មិន​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ឬ​បាក់​មុខ​សោះ​ឡើយ

ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាក់​មុខម្តងទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])