3.3 KiB
ពួកគេចេញទៅទាំងអៀនខ្មាសជាខ្លាំង អស់អ្នកដែលសូនធ្វើរូបបដិមា ត្រូវអាម៉ាស់ និងបាក់មុខគ្រប់ៗគ្នា
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាមួយនឹងឃ្លាទី ២ បញ្ជាក់អំពីប្រធានបទទីមួយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ពួកគេចេញទៅទាំងអៀនខ្មាសជាខ្លាំង
ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់អាំងតង់ស៊ីតេនៃការខ្មាស់អៀន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើអោយពួកគេខ្មាស់អៀនទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
និងបាក់មុខគ្រប់ៗគ្នា
ការរស់នៅក្នុងភាពអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរក្នុងភាពអាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជនជាតិអុីស្រាអែលវិញ គេបានទទួលការសង្គ្រោះពីព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អ្នកមិនត្រូវអាម៉ាស់ ឬបាក់មុខសោះឡើយ
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាក់មុខម្តងទៀតទេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])