km_tn/isa/43/25.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

គឺយើង

ពាក្យ «យើង» គឺត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដែលបានលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ

ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ទី ១) លុបចោល ឬ កំចាត់ចោល ឬ ទី២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាម្នាក់នោះសម្អាតអ្វីមួយចោល» ឬអ្នកដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាអ្នកនោះលុបកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដោយ​យើង​យល់​ដល់​នាម​របស់​យើង

«សម្រាប់សិរិរុងរឿងផ្ទាល់របស់យើង» ឬ «សម្រាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់របស់យើង»

នឹក​នា​ដល់

«នឹកចាំ»

ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួន ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស

ព្រះអម្ចាស់តំរូវអោយប្រជាជនផ្តល់ភ័ស្តុតាងថា ពួកគេគ្មានកំហុសនៃការចោទប្រកាន់ ដែលគេបានចោទប្រកាន់ពួកគេទោះបីដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួនរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចបញ្ជាក់​ថាអ្នកជាមនុស្សគ្មាន​ទោសទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបញ្ជាក់ថាខ្លួនអ្នកពិតជាគ្មានទោស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)