3.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
គឺយើង
ពាក្យ «យើង» គឺត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ដែលបានលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ
ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ទី ១) លុបចោល ឬ កំចាត់ចោល ឬ ទី២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាម្នាក់នោះសម្អាតអ្វីមួយចោល» ឬអ្នកដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាអ្នកនោះលុបកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដោយយើងយល់ដល់នាមរបស់យើង
«សម្រាប់សិរិរុងរឿងផ្ទាល់របស់យើង» ឬ «សម្រាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់របស់យើង»
នឹកនាដល់
«នឹកចាំ»
ចូរនិយាយការពារខ្លួន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកពិតជាគ្មានទោស
ព្រះអម្ចាស់តំរូវអោយប្រជាជនផ្តល់ភ័ស្តុតាងថា ពួកគេគ្មានកំហុសនៃការចោទប្រកាន់ ដែលគេបានចោទប្រកាន់ពួកគេទោះបីដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរនិយាយការពារខ្លួនរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកជាមនុស្សគ្មានទោសទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកពិតជាគ្មានទោស
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបញ្ជាក់ថាខ្លួនអ្នកពិតជាគ្មានទោស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)