km_tn/isa/42/25.md

2.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

ហេតុ​នេះ​ហើយ

«ហេតុនេះហើយព្រះអម្ចាស់»

​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ដាក់​ព្រះ‌ពិរោធ មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល

លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបង្ហូរចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះ‌ពិរោធ យ៉ាងខ្លាំងមក​លើ ​អីុស្រា‌អែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល

«ទាស់ប្រឆាំងនឹងយើង»។ នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែអេសាយនៅតែរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។

ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លើង​សង្គ្រាម​ផ្ទុះ​ឡើង

ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយបំផ្លាញពួកគេដោយសង្គ្រាម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ឆេះ​រាល‌ដាល​គ្រប់​ទិស‌ទី...ក៏បញ្ឆេះពួួកគេ

លោកអេសាយនិយាយអំពីសេចក្ដីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលបានឆាបឆេះប្រជាជន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ

ការយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយហើយរៀនពីវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ពួកគេមិនបានរៀនពីវា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)