5.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
កូនចៅយ៉ាកុប និងបុរសនៃអីុស្រាអែលអើយ ពួកអ្នកខ្សោយដូចដង្កូវ
ទីនេះ «យ៉ាកុប» និង «បុរសអ៊ុីស្រាអែល» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលដូចដង្កូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
កូនចៅយ៉ាកុបដូចដង្កូវ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើមតិរបស់ប្រជាជាតិដទៃទៀតទាក់ទងនឹងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះខ្លួនឯង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។
យើងធ្វើឲ្យអ្នកប្រែទៅជារនាស់ដែកថ្មី...អ្នកនឹងរាស់កម្ទេចភ្នំតូចធំ ឲ្យទៅជាធូលីដី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអាចយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេបានដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយប្រជាជាតិនេះធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាលដែលស្មើនឹងភ្នំ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដែលមានធ្មេញយ៉ាងមុត
ដែលមានធ្មេញយ៉ាងមុតគឺជាក្តារដែលមានរនាស់មុតស្រួចដែលមនុស្សម្នាក់នឹងអូសស្រូវសាលីទៅញែកធញ្ញជាតិពីអង្កាម។
រនាស់ដែក
រនាស់ - នេះគឺសំដៅទៅលើគែមនៃស្នាមប្រេះដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងរនាស់មុតស្រួច។ ដែលថាវាមាន «មុខពីរ» មានន័យថាពួកវាមុតស្រួចណាស់។
អ្នកនឹងរាស់កម្ទេចភ្នំតូចធំ
ជំនួសឲ្យស្រូវច្រូតកាត់អ៊ុីស្រាអែលនឹងធ្វើអោយភ្នំដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបំបាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយកំទេចពួកគេដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ទោះបីជាពួកគេមើលទៅដូចជាខ្លាំងដូចភ្នំក៏ដោយ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ហើយអ្នកនឹងធ្ចើឲ្យភ្នំតូចទាំងប៉ុន្មានទៅជាធូលីដី
ខ្សែបន្ទាត់នេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងខ្សែមុន ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវ។ ភ្នំដែលតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រៀបដូចជាអង្កាមឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)