4.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ឆ្នេរសមុទ្រ និងប្រជាជាតិនានា។
លោកដេញតាមពួកគេ លោកឆ្លងកាត់ទ័ពរបស់គេ ដោយគ្មានគ្រោះថ្នាក់ដែ
«អ្នកគ្រប់គ្រងមកពីទិសខាងកើតដេញតាមប្រជាជាតិនានា»
ជើងរបស់លោករហ័សណាស់
អាចមានន័យថាទី ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ធ្វើចលនាយ៉ាងលឿន ត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើជើងរបស់គាត់កម្រនឹងប៉ះដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់ដើរយ៉ាងលឿន» ឬទី ២) «ជើង» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយឃ្លាបង្ហាញថា នេះជាផ្លូវមួយដែលពួកគេមិនបានធ្វើដំណើរពីមុនមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់មិនដែលធ្វើដំណើរពីមុន» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
តើអ្នកណាអាចនឹងធ្វើការទាំងនេះដូចលោកបាន?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសម្តែងនិងសំរេចកិច្ចការទាំងនេះ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាបានណែនាំមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ តាំងពីដើមដំបូងនោះ?
ត្រង់នេះពាក្យ «មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» តំណាងឲ្យប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតនិងដឹកនាំទូទាំងប្រវត្តិសាស្ត្រ។ សំណួរវោហារស័ព្ទរំពឹងពីចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានណែនាំមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ តាំងពីដើមដំបូងនោះ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ធ្វើការទាំងនេះ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ដែលនៅមុនគេ ហើយយើងក៏នៅជាមួយ មនុស្សចុងក្រោយបង្អស់ដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺដែលព្រះអម្ចាស់មានមុនការបង្កើត ហើយនឹងមាននៅចុងបញ្ចប់នៃការបង្កើត ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺមុនជំនាន់មនុស្សជំនាន់ទីមួយ ហើយនឹងនៅជំនាន់ចុងក្រោយនៃមនុស្សជាតិ។