3.7 KiB
ចូរស្ដាប់ខ្ញុំនិយាយដោយនៅស្ងៀមចុះ
ទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះ។
មនុស្សម្នានៅតាមកោះអើយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ចូរមានកម្លាំងឡើងវិញ
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៤០:២៩។
ចូរនាំគ្នាបោះជំហានចូលមក រួចសឹមនិយាយ! យើងឡើងមក ដើម្បីរកខុសត្រូវជាមួយគ្នា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេចូលមកជិតដូច្នេះពួកគេអាចនិយាយ និងវែកញែកជាមួយយើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
តើនរណាជាអ្នកបំផុសគំនិតមកពីទិសខាងកើត សូមហៅអ្នកនោះក្នុងភាពសុចរិត ដល់ការរបស់គាត់ធ្វើឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកគ្រប់គ្រងនេះពីទិសខាងកើតមានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលបានហៅអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏មានឥទ្ធិពលនេះពីខាងកើត ហើយដាក់គាត់ឲ្យបម្រើយើង»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
គាត់មានប្រជាជាតិទាំងឡាយនៅខាងគាត់
«គាត់ប្រគល់ប្រជាជាតិទាំងឡាយនៅខាងគាត់» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអ្វីទាំងនេះនឹងប្រគល់ប្រជាជាតិនានាទៅអោយអ្នកនោះ»
លោកនាំពួកគេមកចំពោះមុខដាវរបស់គាត់ ដូចជាខ្យល់បក់ចំបើង៊ជាមួយព្រួញរបស់គាត់
ប្រជាជាតិដែលប្រជាជាតិមួយពីទិសខាងកើតនឹងឈ្នះពួកគេនឹងត្រូវយកទៅប្រៀបធៀបនឹងធូលីដី និងចំបើងព្រោះពួកគេនឹងទៅជាតូចដូចរបស់ទាំងនោះ ហើយដោយសារតែកងទ័ពរបស់គាត់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេយ៉ាងងាយ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])