km_tn/isa/40/23.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

ព្រះអង្គទម្លាក់

«ព្រះអម្ចាស់ទម្លាក់»

មើល...មើល...មើល

ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...នឹងផាត់យកគេទៅ

ព្យាការីនិយាយអំពីពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានទីពឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចជារុក្ខជាតិថ្មីដែលក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលមានខ្យល់បក់បោកមកលើពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...ទោះ​បី​លូត​លាស់ ឬ​មិន​លូត​លាស់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋានហើយសំដៅទៅលើចំណុចដែលរុក្ខជាតិ ឬគ្រាប់ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងដី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបណាមានគេដាំដំណាំ...ដរាបណាមានគេសាបព្រោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism និងfigs-activepassive)

ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើ

ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដកមេដឹកនាំចេញពីអំណាចដូចជាព្រះអម្ចាស់មានខ្យល់បក់បោកលើរុក្ខជាតិ និងធ្វើអោយពួកវាក្រៀមស្វិត។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ត្រូវ​ខ្យល់​កួច​យក​បាត់​ទៅ​ដូច​កម្ទេច​ចំបើង

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង​ ដូចជារុក្ខជាតិនិងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យពួកវាក្រៀមស្វិត។ ខ្យល់នៃការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្ងួតក្រៀមដូចខ្យល់បក់ចំបើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)