3.1 KiB
ព្រះអង្គទម្លាក់
«ព្រះអម្ចាស់ទម្លាក់»
មើល...មើល...មើល
ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ពួកគេប្រៀបបាននឹងដើមឈើដែលដុះ...នឹងផាត់យកគេទៅ
ព្យាការីនិយាយអំពីពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានទីពឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចជារុក្ខជាតិថ្មីដែលក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលមានខ្យល់បក់បោកមកលើពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពួកគេប្រៀបបាននឹងដើមឈើដែលដុះ...ទោះបីលូតលាស់ ឬមិនលូតលាស់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋានហើយសំដៅទៅលើចំណុចដែលរុក្ខជាតិ ឬគ្រាប់ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងដី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបណាមានគេដាំដំណាំ...ដរាបណាមានគេសាបព្រោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism និងfigs-activepassive)
ពេលណាខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់បក់មកលើ
ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដកមេដឹកនាំចេញពីអំណាចដូចជាព្រះអម្ចាស់មានខ្យល់បក់បោកលើរុក្ខជាតិ និងធ្វើអោយពួកវាក្រៀមស្វិត។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ត្រូវខ្យល់កួចយកបាត់ទៅដូចកម្ទេចចំបើង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង ដូចជារុក្ខជាតិនិងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យពួកវាក្រៀមស្វិត។ ខ្យល់នៃការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្ងួតក្រៀមដូចខ្យល់បក់ចំបើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)