2.2 KiB
2.2 KiB
មើល...ឃើញ
ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ប្រជាជាតិទាំងឡាយប្រៀបដូចជា ដំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ទៅក្នុងពាង ពួកគេដូចធូលីដីនៅលើជញ្ជីង
ព្យាការីបានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងតំណក់ទឹកហើយយកទៅធូលីដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេតូចហើយសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ដូចជា ដំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ទៅក្នុងពាង
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ តំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ចូលពាង ឬ ទី២) តំណក់ទឹកដែលទម្លាក់ចេញពីពាង។
ពួកគេដូចធូលីដីនៅលើជញ្ជីង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកពួកគេដូចជាធូលីនៅលើជញ្ជីង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ប្រជាជាតិទាំងអស់គ្មានតម្លៃអ្វីទាល់តែសោះ ហើយគ្មានប្រយោជន៍
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេថាប្រយោជន៍សោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)