km_tn/isa/40/15.md

2.2 KiB

មើល...ឃើញ

ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​ប្រៀប​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង

ព្យាការីបានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងតំណក់ទឹកហើយយកទៅធូលីដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេតូចហើយសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ​ តំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ចូលពាង ឬ ទី២) តំណក់ទឹកដែលទម្លាក់ចេញពីពាង។

ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកពួកគេដូចជាធូលីនៅលើជញ្ជីង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​អស់​គ្មាន​តម្លៃ​អ្វី​ទាល់​តែ​សោះ ហើយគ្មាន​ប្រយោជន៍

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេថាប្រយោជន៍សោះ»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)