3.1 KiB
រឡើងទៅលើភ្នំខ្ពស់ ស៊ីយ៉ូន មានអ្នកនាំសារនៃដំណឹងល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលប្រកាសដំណឹងល្អពីកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
រឡើងទៅលើភ្នំខ្ពស់
អ្នកនាំសារច្រើនតែឈរនៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ដូច្នេះមានមនុស្សជាច្រើនបានឮអ្វីដែលគេបានប្រកាស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ស៊ីយ៉ូន
នេះសំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
យេរូសាឡឹម។ អ្នកគឺជាអ្នកនាំដំណឹងល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាអ្នកនាំសារម្នាក់ដែលប្រកាសដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ព្រះអង្គយាងមកប្រកបដោយព្រះបារមី ដើម្បីគ្រងរាជ្យ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គគ្រងរាជ្យប្រកបដោយព្រះបារមីដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយព្រះអង្គ...អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានលោះ គឺនៅខាងមុខព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះគឺជារង្វាន់របស់ពួគគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងនាំអស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានប្រោសលោះជាមួយព្រះអង្គ ជារង្វាន់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)