km_tn/isa/40/03.md

3.9 KiB

សម្រែកយំសោកឮឡើង

ពាក្យ «សំលេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យំសោកឮឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

នៅទីរហោស្ថាន ចូរ​រៀបចំផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចូរ​កាប់​ឆ្ការ​ព្រៃ​របោះ​ធ្វើ​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយមានន័យថាជាទូទៅវាដូចគ្នា។ ប្រជាជនដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវរៀបចំផ្លូវអោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

​ឆ្ការ​ព្រៃ​រ

បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។

គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ឲ្យ​រាប

ឃ្លាទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀបដែលប្រជាជនត្រូវរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំទាំង​ប៉ុន្មាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង

ធ្វើឲ្យច្រក​ភ្នំ និងដីនៅសល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងលើកច្រក​ភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរី‌រុងរឿង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់

ពាក្យ «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)