3.9 KiB
សម្រែកយំសោកឮឡើង
ពាក្យ «សំលេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យំសោកឮឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
នៅទីរហោស្ថាន ចូររៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ចូរកាប់ឆ្ការព្រៃរបោះធ្វើផ្លូវថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយមានន័យថាជាទូទៅវាដូចគ្នា។ ប្រជាជនដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវរៀបចំផ្លូវអោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ឆ្ការព្រៃរ
បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។
គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង ហើយពង្រាបភ្នំតូចភ្នំធំទាំងប៉ុន្មានឲ្យរាប
ឃ្លាទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀបដែលប្រជាជនត្រូវរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកច្រកភ្នំទាំងឡាយឡើង ហើយពង្រាបភ្នំតូចភ្នំធំទាំងប៉ុន្មាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង
ធ្វើឲ្យច្រកភ្នំ និងដីនៅសល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងលើកច្រកភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងសិរីរុងរឿង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះផ្ទាល់
ពាក្យ «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះផ្ទាល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)