km_tn/isa/40/01.md

3.4 KiB

ស្កប់ចិត្ត ស្កប់ចិត្តចុះ

ពាក្យថា «ស្កប់ចិត្ត» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។

ព្រះបន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក

នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលហោរាប្រាប់ដើម្បីលួងលោមរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

សូមថ្លែងជាពាក្យស្នើរដល់ក្រុងយេរូសាឡិម

ព្យាការីនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាស្ត្រីដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយ។ ដូចក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ និយាយដោយទន់ភ្លន់ទៅកាន់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ប្រកាសទៅកាន់ប្រជាជន...ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិត...គេនឹងត្រូវទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ

សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរប្រសិនបើ «ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានអនុម័តជាការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់ពួកគេ... ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ... ពួកគេបានទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ចំបាំង

អាចមានន័យថាពាក្យ «ចំបាំង» សំដៅទៅលើ ទី១) ទៅសមរភូមិយោធា ឬទី ២) ទៅធ្វើការដោយបង្ខំ។

អំពើទុច្ចរិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ពីព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់

ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)