4.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ខ្ញុំស្រែកយំដូចត្រចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពួកគេបញ្ជាក់ពីការស្រែកយំរបស់លោកហេសេគាដែលសោកសៅ និងគួរឲ្យអាណិត។ ត្រចៀកកាំ និងសត្វព្រាប គឺជាប្រភេទបក្សី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រែករបស់ខ្ញុំគឺគួរឲ្យអាណិត ពួកគេស្តាប់មើលទៅដូចជាសំម្លេង ចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
ភ្នែកខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកហេសេគាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ភ្នែករបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ងើយមើលទៅលើ
នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាកំពុងងើយមើលទៅលើដើម្បី ឲ្យព្រះជួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំជំនួយពីឋានសួគ៌» ឬ «រង់ចាំព្រះជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំត្រូវគេសង្កត់សង្គិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវគេសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តើទូលបង្គំគួរថ្លែងពីអ្វី?
លោកហេសេគាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំដើរមួយៗ
នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងចូលដោយបន្ទាបខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើនៅសល់នៃជីវិតរបស់គាត់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដោយព្រោះក្តីសោកសង្រេងរបស់ទូលបង្គំ
«ពីព្រោះខ្ញុំពោរពេញទៅដោយទុក្ខព្រួយ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់»