km_tn/isa/38/14.md

4.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ខ្ញុំស្រែកយំដូចត្រចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពួកគេបញ្ជាក់ពីការស្រែកយំរបស់លោកហេសេគាដែលសោកសៅ និងគួរឲ្យអាណិត។ ត្រចៀកកាំ និងសត្វព្រាប​ គឺជាប្រភេទបក្សី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រែករបស់ខ្ញុំគឺគួរឲ្យអាណិត ពួកគេស្តាប់មើលទៅដូចជាសំម្លេង ចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

ភ្នែកខ្ញុំ

នៅទីនេះលោកហេសេគាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ភ្នែករបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ងើយមើលទៅលើ

នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាកំពុងងើយមើលទៅលើដើម្បី ឲ្យព្រះជួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំជំនួយពីឋានសួគ៌» ឬ «រង់ចាំព្រះជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំត្រូវគេសង្កត់សង្គិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវគេសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

តើទូលបង្គំគួរថ្លែងពីអ្វី?

លោកហេសេគាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ទូលបង្គំដើរមួយៗ

នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងចូលដោយបន្ទាបខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើនៅសល់នៃជីវិតរបស់គាត់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដោយព្រោះក្តីសោកសង្រេងរបស់ទូលបង្គំ

«ពីព្រោះខ្ញុំពោរពេញទៅដោយទុក្ខព្រួយ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់»