km_tn/isa/37/03.md

4.5 KiB

គេនិយាយទៅកាន់គាត់ថា

«អ្នកដែលលោកហេសេគាចាត់អោយទៅជំរាបលោកអេសាយ»

ដូចទារកដែលហៀបនឹងសម្រាល​តែម្តាយគ្មានកម្លាំងនឹងប្រឹងឲ្យកើតមក

ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រាលំបាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដូចជាថ្ងៃដែលកូនត្រៀមខ្លួនកើតប៉ុន្តែម្ដាយគ្មានកម្លាំងដើម្បីផ្តល់កំណើតដល់កូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ប្រហែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអ្នករាល់គ្នាបានឮពីពាក្យ

លោកហេសេគាកំពុងណែនាំដោយប្រយោលថាប្រសិនបើប្រជាជនអធិដ្ឋានព្រះអម្ចាស់នឹងស្តាប់ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលមេបញ្ជាការបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាអ្នកអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮការអធិស្ឋាននេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

មេទ័ព

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។

ជាម្ចាស់គាត់

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះរាជាជាមេបញ្ជាការកំពូល។

ហើយស្តីបន្ទោសដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮ

នេះជាឃ្លាដែល «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮពាក្យនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងស្តីបន្ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

សូមអធិស្ឋានអង្វរ

ការអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខ។ ការអធិស្ឋានត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានលើកខ្ពស់ទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រណីអត់ទោសដល់ប្រជាជនដែលនៅសល់ទីនេះ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកយើងពីរបីនាក់ដែលនៅទីនេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)