km_tn/isa/35/10.md

3.2 KiB

អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសគេ

ដើម្បី «ប្រោសលោះ» មានន័យថាដើម្បីជួយសង្គ្រោះ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

មានអំណរអស់កល្បជានិច្ចពាក់លើក្បាលគេ

ប្រើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានសេចក្តីអំណរជារៀងរហូត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

មានអំណររីករាយ...ទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរ

ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ»​ មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នាដូចជា «ទុក្ខព្រួយ» និង «សម្រែកថ្ងូរ»។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

គេនឹងមានអំណររីករាយជាប់ជានិច្ច

នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្ស ដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់ដោយកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ក្តីទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ

នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានការសោកសៅ និងសម្រែកថ្ងូរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការរត់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)