km_tn/isa/35/03.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ចូរចម្រើនកម្លាំងដល់ដៃដែលល្វើយ ហើយឲ្យជង្គង់ដែលញ័របានរឹងមាំឡើង

ពាក្យថា «ដៃដែលល្វើយ » និង «ជង្គង់ដែលញ័រ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលមានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពង្រឹងអ្នកដែលដៃខ្សោយហើយជង្គង់រញ្ជួយពីការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ទៅអស់អ្នកដែលមានចិត្តភ័យខ្លាចថា

នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេដែលបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលភ័យខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

មើល

នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ព្រះនៃអ្នករាល់គ្នានឹងមកសងសឹកជួសអ្នករាល់គ្នា ហើយនាំយករង្វាន់របស់ព្រះមកផង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សងសឹក» និង «យករង្វាន់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម» ។ ពាក្យថា «សងសឹក» និង «យករង្វាន់»​ មានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])