km_tn/isa/34/05.md

4.8 KiB

ត្បិតពេលដែលដាវរបស់យើងបានគ្រវីនៅលើមេឃ

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីព្រះកាយព្រះអង្គថា ជាអ្នកចម្បាំងដែលកាន់ដាវ។ ​ឃ្លាថា «បានគ្រវីនៅលើមេឃ» ចូរនិយាយអំពីដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចអ្នកដែលបានបរិភោគ និងស្កប់ចិត្ត។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានឹងមានការបំផ្លាញជាច្រើននៅលើមេឃហើយបញ្ជាក់ពីការបញ្ចប់របស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបានបំផ្លាញវត្ថុនៅស្ថានសួគ៌ចប់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ និងដើម្បីឲ្យយពួកគេស្រមៃពីអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ហើយបន្ទាប់មក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

វានឹងធ្លាក់លើស្រុកអេដុម ហើយលើមនុស្សដែលយើងបានញែកគេចេញដើម្បីដាក់បណ្តាសារធ្វើទោសគេ

ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីព្រះអម្ចាស់ដោយបំផ្លាញដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមកដាក់ទោសប្រជាជនអេដុមជាមនុស្សដែលយើងបានទុកចោលហើយយើងនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

លើស្រុកអេដុម

ស្រុកអេដុមសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកលើប្រជាជនស្រុកអេដុម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងដាបដោយឈាម ហើយប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់...សត្វចៀមឈ្មោល

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សម្លាប់ប្រជាជន ដូចជាព្រះជាបូជាចារ្យដែលបូជាសត្វ។ ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះដោយពិពណ៌នាអំពីដាវរបស់បូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បូជាពួកគេ ជាបូជាចារ្យថ្វាយសត្វដាវដែលមានឈាម និងខ្លាញ់របស់កូនចៀម ពពែនិងចៀមឈ្មោល»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានធ្វើយញ្ញបូជានៅក្រុងបូសរ៉ា និងមានការសម្លាប់នៅក្នុងក្រុងអេដុម

ពាក្យថាការលះបង់ និង «ការសំលាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងលះបង់ប្រជាជនជាច្រើននៅបូសរ៉ា ហើយនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅស្រុកអេដុម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ក្រុងបូសរ៉ា

នេះគឺជាទីក្រុងដ៏សំខាន់មួយនៅក្រុងអេដុម។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)