4.0 KiB
ក្រោកឡើង
«ឈរ»។ ពាក្យនេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែលើកដំកើងខ្លួនឯង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ឥឡូវនេះគេនឹងលើកតម្កើងយើង គេនឹងលើកយើងឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើង នឹងលើកតម្កើងខ្លួនយើង ហើយបង្ហាញថាយើង សមនឹងទទួលបានសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីគោរពយើង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
អ្នករាល់គ្នានឹងមានគត៌ជាអង្កាម ហើយបង្កើតបានជាជញ្ជ្រាំងវិញ
នេះនិយាយពីជនជាតិអាសស៊ើរធ្វើផែនការដូចជាពួកគេមានផ្ទៃពោះនិងបង្កើតផែនការរបស់ពួកគេដូចជាម្តាយផ្តល់កំណើតដល់ទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើផែនការដែលគ្មានប្រយោជន៍ដូចអង្កាម និងចំបើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជញ្ជ្រាំង
«ចំបើង»
ដង្ហើមអ្នករាល់គ្នាបានដូចជាភ្លើងដែលនឹងដុតបំផ្លាញខ្លួនឯងវិញ
នៅទីនេះជនជាតិអាសស៊ើរ ផែនការត្រូវបានគេហៅថា «ដង្ហើម» របស់ពួកគេ។ នេះនិយាយពីផែនការរបស់ពួកគេដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេស្លាប់ដូចជាផែនការរបស់ពួកគេនឹងដុតបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំរោងរបស់អ្នកនឹងធ្វើអោយអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ហើយប្រជាជននឹងបានដូចជាការដុតក្នុងឡ ដូចជាគុម្ភបន្លារដែលគេកាប់យកទៅដុត
នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជន សាកសពនឹងត្រូវដុតទៅតាមផ្លូវដែលមានបន្លា។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះសាកសពប្រជាជនយកទៅកំបោរតាមរបៀបដែលកសិករកាត់បន្លា និងដុតពួកគេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ក្នុងឡ
ផេះពីឆ្អឹងដែលឆេះ