km_tn/isa/33/07.md

3.5 KiB

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្ស យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ វាក៏ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អ្នកការទូត

«អ្នកនាំសារ»

អ្នកការទូតរបស់គេដែលស្វែងរកសន្តិភាពគេនឹងយំស្រែកខ្លោចផ្សារ

នេះមានន័យថាពួកគេយំពីព្រោះពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការបង្កើតសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការទូតសង្ឃឹមថានឹងមានសន្តិភាពប៉ុន្តែពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យទេដូច្នេះពួកគេយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ផ្លូវនានានឹងស្ងាត់ជ្រងំ នៅតាមផ្លូវគ្មានអ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់

ឃ្លាទាំងពីរបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកដំណើរនៅលើមហាវិថីទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំនិងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនលែងធ្វើដំណើរលើមហាវិថី» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

សេចក្តីសញ្ញាត្រូវគេផ្តាច់ គេប្រមាថមើលងាយសាក្សីសេចក្តីសញ្ញា ហើយមិនគោរពនរណាទាំងអស់

ការអនុម័តនេះអាចសំដៅទៅលើស្ថានភាពទូទៅនៃអំពើពុករលួយនៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល ឬវាអាចសំដៅទៅលើអសមត្ថភាពរបស់ប្រទេសជាតិក្នុងការធ្វើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពដែលអាចទុកចិត្តបានជាមួយប្រទេសអាសស៊ើរ (សូមមើល UDB)។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សធ្វើបាបកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើមនុស្សមិនអើពើនឹងសក្ខីកម្មរបស់សាក្សី ហើយមនុស្សមិនគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)