km_tn/isa/32/04.md

4.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបានបន្ដរៀបរាប់អំពីប្រជាជនក្រោយពីព្រះបានស្ដារឡើងវិញនូវអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល: 32:1)

មនុស្សរហ័សរហួន...និយាយត្រដិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយធុញថប់និងមនុស្សដែលរអាក់រអួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរហ័សរហួន... មនុស្សដែលរអាក់រអួល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

គេមិនរាប់មនុស្សល្ងីល្ងឺថាជាមនុស្សថ្លៃថ្នូរទៀតទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្បិតមនុស្ស ល្ងីល្ងឺនិយាយតែសេចក្តីលីលា ហើយចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ

«មនុស្ស​ល្ងីល្ងើ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ផងដែរ «ល្ងីល្ងើ» និង «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ ហើយបេះដូងរបស់ពួកគេមានផែនការអាក្រក់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ

នៅទីនេះមនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានសំដៅដោយបេះដូងរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានផែនការអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ក៏លែងរាប់មនុស្សបោកប្រាស់ថាជាមនុស្សមានគុណធម៌ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មនុស្សបោកប្រាស់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលឆបោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនមាននរណាម្នាក់បង្ហាញការគោរពចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

ពួកគេ

ពាក្យ​ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ។

អ្នកអត់ឃ្លាន

«ឃ្លាន» សំដៅទៅលើមនុស្សឃ្លាន។ ពួកគេឃ្លានពីព្រោះពួកគេមានក្រពះទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកស្រេកឃ្លានមានក្រពះទទេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ដកទឹកចេញពីអ្នកស្រេកផង

«ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រេកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្រេកទឹកមិនមានអ្វីផឹក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)