4.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយ។
ពេលដែលសត្វសឹង្ហ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
«សត្វសឹង្ហ...តាមរបៀបដូចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងការពារប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គហើយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយបើប្រៀបធៀបខ្លួននឹងសត្វតោដែលការពារសត្វព្រៃ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលនឹងច្បាំង...នៅភ្នំ
វាច្បាស់ជាងនេះប្រសិនបើអ្នករើខ្សែចុងក្រោយឆ្ពោះទៅជួរទីមួយ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចុះមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូននៅលើភ្នំនោះដូចជាសត្វសឹង្ហ និងកូនសឹង្ហ»
សត្វសឹង្ហ ឬកូនសឹង្ហ
«សត្វសឹង្ហញី ឬសម្លាប់សត្វសឹង្ហ»។ នេះគឺជាការសង្ស័យមួយដែលមានឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើសត្វតោដ៏សាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វសឹង្ហ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
គ្រហឹម
ព្រមានអ្នកផ្សេងអោយនៅឲ្យឆ្ងាយ
ទោះបីជាអ្នកគង្វាលនាំគ្នាស្រែកកំហែងទាស់នឹងវា
ឃ្លាដែល «ស្រែកប្រឆាំងនឹងវា» មានន័យថាត្រូវបានបញ្ជូនចេញដើម្បីដេញសត្វសឹង្ហចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនរណាម្នាក់បញ្ជូនគង្វាលដេញសត្វសឹង្ហចេញ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ឬ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
សម្លេងបង្អើលរបស់អ្នកគង្វាល
ពួកគង្វាលនឹងឮសំលេងខ្លាំងៗ ដើម្បីដេញ និងដេញសត្វសឹង្ហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលពួកគេបង្កើត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នឹងចុះមក
«នឹងចុះមក» (UDB) នេះសំដៅទៅលើការចុះមកពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នៅភ្នំស៊ីយ៉ូន
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)