km_tn/isa/31/03.md

3.0 KiB

អេស៊ីបគេគ្រាន់តែជាមនុស្ស

នៅទីនេះប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើទាហាននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេស៊ីបគឺជាបុរស»

សេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសាច់ឈាម មិនមែនជាវិញ្ញាណទេ

នេះមានន័យថាសេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសេះហើយមិនមែនជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះរបស់ពួកគេគឺមានតែសេះប៉ុណ្ណោះ ពួកគេមិនមែនជាវិញ្ញាណដែលមានអំណាចនោះទេ!» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ពេលព្រះអម្ចាស់លាតព្រះហស្ថ

ពាក្យថា «ដៃ» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការយោងទៅអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើអំណាចរបស់គេទាស់នឹងពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

នោះទាំងអ្នកជួយគេភ្លាត់ជើង ទាំងអ្នកដែលគេជួយក៏ត្រូវដួល

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការជំពប់ដួល និងការធ្លាក់ចុះគឺជាការប្រៀបធៀបនៃការបរាជ័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងទាំងពីរនេះនឹងកើតឡើង: យើងនឹងបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបដែលជួយអ្នក ហើយយើងនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលជួយអេស៊ីប» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ទាំងអ្នកដែលគេជួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងស្វែងរកជំនួយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)