km_tn/isa/31/01.md

3.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ទៅស្រុកអេស៊ីប

ឃ្លា «ទៅចុះ» ត្រូវបានគេប្រើនៅទីនេះពីព្រោះអេស៊ីបទាបជាងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។

ដល់អស់អ្នកដែលទៅ

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលទៅចុះ»

ពឹងអាងលើសេះ

គាត់និយាយអំពីមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ ដូចជាពួកគេកំពុងពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែល

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។

ក៏មិនបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដែរ

«ពួកគេក៏មិនសុំព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេដែរ»

ព្រះអង្គនឹងនាំគ្រោះ កាចមក

នៅទីនេះពាក្យ «នាំយក» មានន័យថា «បុព្វហេតុ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

នឹងមិនដកព្រះបន្ទូលព្រះអង្គវិញឡើយ

ឃ្លា «ដកពាក្យរបស់គាត់ចេញ» និយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនបានបំពេញនូវអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ ពួកគេនឹងធ្វើដូចជាពាក្យដែលគាត់បាននិយាយគឺជាអ្វីដែលគាត់អាចទាញមកខ្លួនឯងបាន។ ត្រង់នេះមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនធ្វើបែបនេះទេ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងបំពេញតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ក្រោកឈរទាស់នឹង

«ដាក់ទោស»

ផ្ទះរបស់ពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)