km_tn/isa/30/27.md

4.3 KiB

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...ដោយពាក្យពិរោធ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងគឺដូចជាភ្លើងធំមួយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់មក

ទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

្ព្រះរឹមព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយពាក្យពិរោធ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» គឺជាពាក្យដែលតំណាង ឲ្យ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដោយកំហឹង និងឫទ្ធានុភាពយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មានអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះមានបន្ទូលកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

ដង្ហើមដែលចេញពីព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹក

នេះប្រៀបធៀបខ្យល់ចេញពីមាត់របស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីថាមពលរបស់ទឹកនោះ ដើម្បីបំផ្លាញ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដើម្បីនឹងរែងប្រជាជនទាំងនោះឲ្យវិនាសបង់

ព្រះអម្ចាស់បានញែកប្រជាជនចេញពីជាតិសាសន៍នានានិងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងញែក និងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយព្រអង្គនឹងដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍ហើយនាំឱ្យគេវង្វេងទៅ

ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើឲ្យផែនការរបស់មនុស្សបរាជ័យ ឬបណ្តាលឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដង្ហើមរបស់ព្រអង្គ គឺជាស្ពានដែលនាំមនុស្សចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍

«បង្ហៀរ» គឺជាឧបករណ៍មួយដែលមនុស្សដាក់លើក្បាលសេះដើម្បីដឹកនាំវា។ ដែលចូលក្នុងមាត់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ពាននៅលើក្បាលប្រជាជន» ឬ បន្តិចនៅក្នុងថ្គាមរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)