km_tn/isa/30/23.md

1.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ព្រះអង្គនឹងបង្ហូរ

«ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យ»

បានអាហារយ៉ាងហូរហៀរពីដី

ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារឲ្យអ្នកញ៉ាំបានច្រើន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដែលបានរាស់នឹងចប និងរនាស់

ប៉ែលនិងសមត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៅលើអាកាសដូច្នេះខ្យល់នឹងបក់បោកអង្កាមដោយទុកតែផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានរាស់ដោយប្រើចប និងរនាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)