km_tn/isa/30/12.md

3.8 KiB

ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

ឯងរាល់គ្នាមិនទទួលពាក្យយើង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបដិសេធសារនេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បែរទៅពឹងលើការឆបោក និងកលល្បិច

អាចមានន័យថាទី១) គឺ មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាជឿជាក់លើមេដឹកនាំអេស៊ីបដែលគ្រប់គ្រងដោយការគាបសង្កត់និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃឬទី ២) មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាបានជិះជាន់ និងបោកបញ្ឆោតប្រជាជនរបស់ខ្លួនដើម្បីយកប្រាក់របស់ពួកគេ ហើយបញ្ជូនវាទៅមេដឹកនាំអេស៊ីបដូចជាការទូទាត់សម្រាប់ការការពារ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

កលល្បិច

នៅទីនេះពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើការគាបសង្កត់ និងការបោកប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កលល្បិច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ពឹងលើ

នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថាទុកចិត្ត ឬពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយ។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ដូច្នេះអំពើបាបទាំងនេះនឹងបានដូចកំពែងដែលបាក់បែក...រលំបាក់បែក

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដាភ្លាមៗដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដូចកំពែងដែលបាក់បែកហៀបនឹងរលំមក

គេយល់ថានេះគឺជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំងដែលត្រៀមនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ដែលរលំបាក់បែកមួយរំពេច

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់ចុះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្លាក់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

រលំបាក់បែកមួយរំពេច

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើជញ្ជាំងនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)