3.8 KiB
ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
ឯងរាល់គ្នាមិនទទួលពាក្យយើង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបដិសេធសារនេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បែរទៅពឹងលើការឆបោក និងកលល្បិច
អាចមានន័យថាទី១) គឺ មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាជឿជាក់លើមេដឹកនាំអេស៊ីបដែលគ្រប់គ្រងដោយការគាបសង្កត់និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃឬទី ២) មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាបានជិះជាន់ និងបោកបញ្ឆោតប្រជាជនរបស់ខ្លួនដើម្បីយកប្រាក់របស់ពួកគេ ហើយបញ្ជូនវាទៅមេដឹកនាំអេស៊ីបដូចជាការទូទាត់សម្រាប់ការការពារ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
កលល្បិច
នៅទីនេះពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើការគាបសង្កត់ និងការបោកប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កលល្បិច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ពឹងលើ
នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថាទុកចិត្ត ឬពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយ។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ដូច្នេះអំពើបាបទាំងនេះនឹងបានដូចកំពែងដែលបាក់បែក...រលំបាក់បែក
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដាភ្លាមៗដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ដូចកំពែងដែលបាក់បែកហៀបនឹងរលំមក
គេយល់ថានេះគឺជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំងដែលត្រៀមនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ដែលរលំបាក់បែកមួយរំពេច
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់ចុះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្លាក់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
រលំបាក់បែកមួយរំពេច
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើជញ្ជាំងនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)