3.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។
ដូច្នេះហើយ ការពឹងអាងលើស្តេចផារ៉ោន នឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីខ្មាសវិញ ហើយការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាប់មុខវិញ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ»។ «អាម៉ាស់» និង «ភាពអាម៉ាស់» ត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាមឬកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកនឹងត្រូវខ្មាស់អៀនពីព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើស្តេចផារ៉ោនដើម្បីការពារអ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយអ្នកអោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីប
ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អ្នកដឹកនាំរបស់គេ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គម្ចាស់» មានន័យថាមន្ត្រី ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះមហាក្សត្រទេ។
របស់ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ
ពាក្យទាំងនេះគឹជាសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
ក្រុងសូអាន...ក្រុងហានេស
ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
បានមកដល់ក្រុងហានេស
ត្រង់ពាក្យ «មក» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ទៅ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
ដោយព្រោះសាសន៍នោះ
«ដោយព្រោះប្រជាជនអេស៊ីប»