km_tn/isa/30/03.md

3.1 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។

ដូច្នេះហើយ ការពឹងអាងលើស្តេចផារ៉ោន នឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីខ្មាសវិញ ហើយការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាប់មុខវិញ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ»។ «អាម៉ាស់» និង «ភាពអាម៉ាស់» ត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាមឬកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកនឹងត្រូវខ្មាស់អៀនពីព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើស្តេចផារ៉ោនដើម្បីការពារអ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយអ្នកអោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីប

ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អ្នកដឹកនាំរបស់គេ

នៅទីនេះ «ព្រះអង្គម្ចាស់» មានន័យថាមន្ត្រី ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះមហាក្សត្រទេ។

របស់ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ

ពាក្យទាំងនេះគឹជាសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។

ក្រុងសូអាន...ក្រុងហានេស

ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

បានមកដល់ក្រុងហានេស

ត្រង់ពាក្យ «មក» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ទៅ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

ដោយព្រោះសាសន៍នោះ

«ដោយព្រោះប្រជាជនអេស៊ីប»