km_tn/isa/29/13.md

4.0 KiB

សាសន៍នេះបានចូលមកជិតយើង ដោយបបូរមាត់របស់គេ និងថ្វាយកិត្តិយសដល់យើងតែមាត់ប៉ុណ្ណោះ

ពាក្យ «មាត់» និង «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ នៅទីនេះវាក៏តំណាងឲ្យការនិយាយអ្វីមួយប៉ុន្តែមិនមានន័យពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមធ្វើពុតជាគោរពយើងហើយគោរពយើងតាមអ្វីដែលគេនិយាយ» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

តែចិត្តរបស់គេបានឃ្លាតឆ្ងាយពីយើងហើយ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបដែលតំណាងឲ្យគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ប្រជាជនដែលមិនមានភក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេនៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនគោរពយើងតាមគំនិតរបស់ពួកគេទេ» ឬ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនត្រូវបានថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ការថ្វាយកិត្តិយសរបស់គេគ្រាន់តែធ្វើតាមបទបញ្ញត្តិដែលមនុស្សបង្រៀនប៉ុណ្ណោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគោរពយើងតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះនោះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ហេតុដូច្នេះ មើលយើងនឹងធ្វើការមួយយ៉ាងអស្ចារ្យនៅចំណោមសាសន៍នេះ ជាការអស្ចារ្យ ហើយប្លែក

«ដូច្នេះចូរក្រឡេកមើលទៅ! យើងនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ​ ​និងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចពន្យល់បាន»

នោះតម្រិះរបស់អ្នកប្រាជ្ញនឹងរលាយសាបសូន្យ ហើយការយល់ឱ្យបានយោបល់របស់ពួកគេក៏រលត់បាត់ទៅផង

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាមិនអាចយល់ ឬ ពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូចជាប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេនឹងបាត់ឡើយ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])