km_tn/isa/29/01.md

3.7 KiB
Raw Permalink Blame History

វេទនាដល់ ក្រុងអើរាល

នៅទីនេះ «ក្រុងអើរាល» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនក្រុងអើរាល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ក្រុងអើរាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយវាមានន័យថាឆេះ «អាសនៈ»។ បើអាចបកប្រែវាជា «ក្រុងអើរាល» ជាជាង «ក្រុងយេរូសាឡឹម» ចាប់តាំងពីអត្ថន័យនៃ «ក្រុងអើរាល» គឺសំខាន់នៅជំពូក ២៩:២។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ដាវីឌគង់នៅ

«ដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ដាវីឌបានរស់នៅ»

ចូរធ្វើបុណ្យខួបរាល់ឆ្នាំទៅ

«បន្តប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់អ្នកពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ»។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ហួសចិត្ត។ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនអោយប្រារព្ធពិធីបុណ្យដែលពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពិធីនោះមិនរារាំងព្រះអង្គមិនឲ្យបំផ្លាញពួកគេឡើយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

តែយើងនឹងវាយព័ទ្ធ

ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ខ្មាំងឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គេនឹង

នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងអើរាលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងអើរាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃ ក្រុងអើរាល នឹង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

កើតទុក្ខសោកសង្រេង នឹងការទួញសោក

ពាក្យថាការកាន់ទុក្ខ និង «ទួញសោក» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអាំងតង់ស៊ីតេនៃការកាន់ទុក្ខនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដូចជាក្រុងអើរាល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះក្រុងអើរាលមានន័យថា អាសនៈ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)