km_tn/isa/28/25.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ពេលគេពង្រាបដីហើយ

«នៅពេលដែលកសិករបានភ្ជួរដី»

តើគេមិនព្រួសល្ងស ល្ងខ្មៅ ហើយនិងបាចពូជស្រូវសាលីជាជួរៗ ហើយស្រូវឱកនៅកន្លែងបម្រុងទុក និងស្រូវអេប៉ូតតាមភ្លឺទេឬអី?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមគិតជ្រៅជ្រះ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់គ្រាប់ពូជនីមួយៗទាំងនេះទេពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ប្រាកដជានឹងដាំគ្រាប់ពូជនិមួយៗតាមរបៀបត្រឹមត្រូវនិងនៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ល្ងស...ល្ងខ្មៅ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលជាគ្រឿងទេស។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ពូជនៃគ្រឿងទេសដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រឿងទេសម្ហូប។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ស្រូវសាលី...ស្រូវឱក...បម្រុងទុក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិទាំងអស់ដែលជាធញ្ញជាតិ។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ត្បិតព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនគេឲ្យមានគំនិត ទ្រង់បង្ហាត់គេឲ្យមានតំរិះប្រាជ្ញាផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជួយកសិករអោយចេះថែទាំរុក្ខជាតិនីមួយៗ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)