km_tn/isa/28/22.md

2.2 KiB

ឥឡូវនេះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។

នោះអ្នកនឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង

ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរឹតតែខ្លាំងជាងនេះទៅទៀត គឺដូចជាព្រះអង្គចង់រឹតចំណងរបស់ពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

សម្រេចឲ្យមានការបំផ្លាញផែនដី

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនពាសពេញទឹកដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)