2.5 KiB
ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច
ទាំងនេះគឺជាពាក្យដែលបូជាចារ្យ និងព្យាការីដែលស្រវឹងបានប្រើដើម្បីរិះគន់របៀបដែលលោកអេសាយបង្រៀនពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:៩។
ធ្វើដូច្នេះនោះគេនឹងជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក នឹងជាប់អន្ទាក់រើមិនរួចឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងមកវាយយកឈ្នះពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេធ្វើជាឈ្លើយសឹក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក
មនុស្សដែលចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិចំពោះកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជននឹងដួលហើយបាក់បែក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជាប់អន្ទាក់
ទាហានសត្រូវដែលចាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)