km_tn/isa/28/11.md

2.4 KiB

ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាដែលគេស្តាប់មិនបាន នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជននេះ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យជនបរទេសដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី ដែលនឹងវាយប្រហារអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននេះតាមរយៈទាហានសត្រូវដែលនឹងនិយាយភាសាបរទេស» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ដោយសម្តីរឡប់

«បបូរមាត់និយាយដើម»

អស់អ្នកនឿយហត់អើយ

នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងសម្រាក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

អស់អ្នកនឿយហត់អើយ ចូរសម្រាកចុះ

នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឲ្យអ្នកណានឿយហត់មកសម្រាកចុះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

នេះជាទីលំហើយ

នាមអរូបី «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)