km_tn/isa/28/05.md

3.4 KiB

ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា​

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

នឹងបានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយជាមកុដដ៏ស្រស់ស្អាតដែលប្រជាជនគោរព ហើយជាព្រះពិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដដ៏ស្រស់ស្អាត»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយជាវិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ ដល់អស់អ្នកដែលអង្គុយកាត់ក្តី ហើយជាកម្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីឲ្យនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជន ​ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ ឲ្យចៅក្រមមានភាពយុត្តិធម៌ និងផ្ដល់កម្លាំង»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌

បុគ្គលដែលមាន «វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតយុត្តិធម៌ និងជាមនុស្សសុចរិតម្នាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អង្គុយកាត់ក្តី

ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សមានសិទ្ធិវិនិច្ឆ័យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ហើយជាកម្លាំងដល់អ្នកដែលដេញពួកខ្មាំងសត្រូវនៅច្រកទ្វារ

នៅទីនេះ «ដើម្បីត្រឡប់ក្រោយ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកទាហានមានកម្លាំងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)