3.4 KiB
ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នឹងបានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយជាមកុដដ៏ស្រស់ស្អាតដែលប្រជាជនគោរព ហើយជាព្រះពិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
បានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដដ៏ស្រស់ស្អាត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយជាវិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ ដល់អស់អ្នកដែលអង្គុយកាត់ក្តី ហើយជាកម្លាំង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីឲ្យនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជន ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ ឲ្យចៅក្រមមានភាពយុត្តិធម៌ និងផ្ដល់កម្លាំង»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌
បុគ្គលដែលមាន «វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតយុត្តិធម៌ និងជាមនុស្សសុចរិតម្នាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
អង្គុយកាត់ក្តី
ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សមានសិទ្ធិវិនិច្ឆ័យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ហើយជាកម្លាំងដល់អ្នកដែលដេញពួកខ្មាំងសត្រូវនៅច្រកទ្វារ
នៅទីនេះ «ដើម្បីត្រឡប់ក្រោយ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកទាហានមានកម្លាំងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)