4.9 KiB
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ...ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ
នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំនោះនឹងស្ងាត់ឈឹង លែងមានមនុស្សរស់នៅ ហើយបោះបង់ចោលដូចជាទីរហោស្ថាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលរឹងមាំ និងមានប្រជាជនរស់នៅច្រើននឹងក្លាយទៅជាទីក្រុងស្ងាត់ជ្រងំដូចវាលខ្សាច់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ... លែងមានមនុស្សរស់នៅ
នេះមិនសំដៅទៅលើទីក្រុង ឬទីជំរកជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនិងជំរកជាទូទៅ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
មានសត្វគោរស់នៅ ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ
នៅទីនេះ «កំភួនជើង» តំណាងឲ្យកូនគោ ឬគោជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំណីកូនគោហើយនៅទីនោះពួកគេដេក និងស៊ីចំណី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
កាលណាមែក... ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់
ប្រជាជនទន់ខ្សោយដោយសារពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះសត្រូវអាចបំផ្លាញពួកគេបានយ៉ាងងាយស្រួល ដូចជាគេថាជាមែកស្ងួតដែលស្ត្រីទំលាក់ដើមឈើ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កាលណាមែកប្រែជាក្រៀមអស់ទៅ នោះគេនឹងកាច់វាចេញ។ ហើយពួកស្រីៗនឹងប្រមូលដុតចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមែកឈើស្ងួតស្ត្រីនឹងមកហើយបំបែកវាហើយដុតជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះមិនមែនជាប្រជាជនដែលយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ប្រជាជន
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឬ ២) «ប្រជាជន» សំដៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិបរទេសដែលគាបសង្កត់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ដូច្នេះព្រះដែលបានបង្កើតគេនឹងមិនមេត្តាដល់គេឡើយ ព្រះដែលបង្កើតគេនឹងមិនប្រទានក្តីករុណាដល់គេឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកបង្កើតគេនឹងមិនយល់ពីសេចក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)