3.5 KiB
ដូច្នេះអំពើបាប
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នេះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដូចលោកអេសាយបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុន ឬទី២) «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងលើកឡើងនៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។
អំពើបាបរបស់យ៉ាកុបនឹងត្រូវលើកលែងទោសបែបនោះដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជំរះអំពើបាបចេញពីពួកអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អំពើបាបរបស់យ៉ាកុប...ដកអំពើបាបគេចេញ
ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ជនជាតិអ៊ុិស្រាអែល...ដកអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ហើយនេះជាផល
នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងពិពណ៌នានៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។
ជាផលផ្លែ
នេះនិយាយពីលទ្ធផលនៃសកម្មភាពដូចជាវាជាផ្លែឈើដែលដុះដូចដើមឈើ ឬដើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យថ្មទាំងប៉ុន្មាននៃអាសនា ឲ្យខ្ទេចប្រៀបបានដូចថ្មកំបោរដែលគេកិន ហើយផ្តួលរំលំបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា និងកន្លែងថ្វាយទីសក្ការៈបូជារបស់ព្រះទាំងប៉ុន្មាន
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញអាសនៈទាំងអស់ដែលពួកគេថ្វាយដល់ព្រះមិនពិត ហើយពួកគេនឹងដករូបព្រះអាសេរ៉ា និងអាសនៈទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេដុតគ្រឿងក្រអូបសំរាប់ព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)