km_tn/isa/26/18.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែប្រៀបធៀបការរងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលសំរាលកូន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

តែយើងសម្រាលចេញតែខ្យល់

«ប៉ុន្តែវាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតដល់ខ្យល់» ឬ «វាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតឲ្យដោយគ្មានអ្វី» ។ នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនគ្មានលទ្ធផលអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីល្អទេដែលទទួលបានពីវា» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ

ត្រង់ពាក្យ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ អត្ថន័យគឺមិនច្បាស់លាស់ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាមានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះខ្លួនគេ ឬមនុស្សផ្សេងទៀតដោយយកឈ្នះសត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានជួយសង្គ្រោះប្រជាជននៅលើផែនដីទេ» និង rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ

«យើងក៏មិនបានធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ក្នុងពិភពលោកធ្លាក់ក្នុងចម្បាំងដែរ»