km_tn/isa/26/16.md

1.8 KiB

គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

សម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ

ពាក្យនេះមានន័យថាពួកគេបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

នៅគ្រាព្រះអង្គវាយផ្ចាលគេ

នាមអរូបី «វិន័យ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះអង្គវាយផ្ចាលបួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ...សម្រែកនៃការឈឺចាប់

នេះប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការរងទុក្ខ និងការសម្រែករបស់ពួកគេនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់វិន័យពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)