km_tn/isa/25/04.md

3.7 KiB

ត្បិតព្រះអង្គជាទីមាំមួន...ទីជម្រក...ជាម្លប់បាំងកម្តៅ...នៅពេលដែលកំហឹងរបស់កាចសាហាវ

ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងកន្លែងដែលប្រជាជនអាចមានសុវត្ថិភាព និងការលួងលោម។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់យ៉ាងកំណាចប៉ះនឹងជញ្ជាំង

មនុស្សដែលឃោរឃៅសង្កត់សង្កិនប្រជាជនរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងវាយនឹងជញ្ជាំង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់

«នៅពេលខ្យល់» ឬ «នៅពេលផ្ទុះ»

កាចសាហាវ

នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ​​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្មានមេត្តា» ឬ «អ្នកដែលគ្មានមេត្តា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ដូចជាបន្ថយកម្តៅនៅដី

នេះប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់រាស្ដ្រព្រះទៅនឹងកំដៅដែលរីងស្ងួតលើដី។ នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនសត្រូវដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះរងទុក្ខ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដូចជាចំហាយក្តៅ...ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង

ព្រះអម្ចាស់បញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀង និងអួតខ្លួន បើប្រៀបធៀបទៅនឹងពពកដែលផ្តល់ជាម្លប់នៅថ្ងៃក្តៅ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់លួងលោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដោយបញ្ឈប់អស់អ្នកដែលបង្កឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដូចជាចំហាយក្តៅនៅកន្លែងហួតហែង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពេលពពកហើរពីលើ ហើយដូចជាចំហាយក្តៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ចម្រៀងជោគជ័យរបស់ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀងចម្រៀង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)