2.1 KiB
2.1 KiB
ទូលបង្គំសូមលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
គឺអ្វីដែលព្រះអង្គគិតធ្វើតាំងពីមុនមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដែលល្អគ្រប់លក្ខណ៍ហើយស្មោះត្រង់
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះ ហើយល្អគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ទីក្រុង
នេះមិនមែនសំដៅទៅលើទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះមានន័យថា ទីក្រុងជាទូទៅ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
បន្ទាយរឹងមាំក្លាយ
«បន្ទាយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស»
សូម្បីតែទីក្រុងរបស់មនុស្សកាចសាហាវ
ពាក្យ «ទីក្រុង» និង «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)