3.7 KiB
គឺជិតដល់ថ្ងៃ
នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» មានន័យថា រយៈពេលដែលជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
នៅលើមេឃចំពោះពួកពលបរិវាដែលនៅស្ថានសួគ៌
ពាក្យ «លើមេឃ» ឬ «លើមេឃ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើមួយចំនួនធំនៃអ្វីមួយ។ ត្រង់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់នៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខាងវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «ទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នៅស្ថានសួគ៌
នៅទីនេះ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ ឬមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅលើមេឃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពួកគេទាំងនោះគឺដូចជាអ្នកទោសទៅក្នុងរណ្តៅ ហើយយកទៅឃុំនៅក្នុងគុក
ត្រង់ពាក្យ «រណ្តៅ» សំដៅដល់បន្ទប់ងងឹត ឬប្រហោងក្នុងពន្ធនាគារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលពួកគេរួមគ្នាជាអ្នកទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាក់សោពួកគេនៅក្នុងគុកងងឹតនៃគុក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
កាត់ទោសពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រះច័ន្ទត្រូវអាម៉ាស់មុខ ព្រះអាទិត្យត្រូវអាប់កេរ្ត៍ឈ្មោះដែរ
ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាមនុស្សម្នាក់ដែលខ្មាស់អៀន ចំពោះមុខមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង។ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ពន្លឺនៃព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាភ្លឺជាង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)