4.0 KiB
ពួកគេទាំងនោះនឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «បន្លឺសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា និយាយខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងច្រៀង និងស្រែកអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ពួកគេទាំងនោះនឹង
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅរស់ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញផែនដី។
នឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរពីខាងសមុទ្រ
នៅទីនេះ «សមុទ្រ» សំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេដែលនៅខាងលិចអីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនៅខាងលិចឆ្ពោះទៅសមុទ្រនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដូច្នេះចូរលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់ពីទិសខាងកើត
ឃ្លា «នៅទិសខាងកើត» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅភាគខាងកើតប្រទេសអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនទាំងនេះដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយគាត់។ ប៉ុន្តែគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីតំបន់ឆ្ងាយ ៗ នៅភាគខាងកើតនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និងfigs-apostrophe និង [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅតាមកោះនានាលើកតម្កើង
លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះនានាក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយលោក។ ប៉ុន្តែលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នករាល់គ្នានៅកោះនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] និង rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
ព្រះកិត្តិនាមព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)