km_tn/isa/23/17.md

3.3 KiB

ហើយវានឹងប្រហែលរវាង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ចិត‌សិប​ឆ្នាំ​

«៧០​ ឆ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​យាង​មក​សង្គ្រោះ​ក្រុង​ទីរ៉ុស

នៅទីនេះ ​«ក្រុង​ទីរ៉ុស» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ទីក្រុង​នោះ​នឹង​ត្រឡប់ទៅជាកន្លែងបង្កើតប្រាក់ម្តងទៀតតាមរយៈធ្វើជាស្រីពេស្យា...​របស់​លោកីយ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ដូចស្រីពេស្យាលក់ខ្លួនឲ្យថ្លៃទៅបុរសណាម្នាក់ ក្រុងទីរ៉ុសនឹងទិញ និងលក់ឲ្យនគរទាំងអស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាស្រីពេស្យាពួកគេនឹងទិញ និងលក់នឹងនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នឹង​មិន​ប្រមូល​ទុក​ទៀត​ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញនឹងមិនរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ហើយសម្រាប់​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«អ្នកដែលគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពបំរើព្រះអម្ចាស់»

ដើម្បីឲ្យពួកគេបានឆ្អែត​ ហើយសម្រាប់ជាសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងជាប់លាប់ដែរ

ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បរិភោគ និងសម្លៀកបំពាក់ដែលនឹងមានរយៈពេលយូរ។