3.3 KiB
ហើយវានឹងប្រហែលរវាង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ចិតសិបឆ្នាំ
«៧០ ឆ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសង្គ្រោះក្រុងទីរ៉ុស
នៅទីនេះ «ក្រុងទីរ៉ុស» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងនោះនឹងត្រឡប់ទៅជាកន្លែងបង្កើតប្រាក់ម្តងទៀតតាមរយៈធ្វើជាស្រីពេស្យា...របស់លោកីយ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ដូចស្រីពេស្យាលក់ខ្លួនឲ្យថ្លៃទៅបុរសណាម្នាក់ ក្រុងទីរ៉ុសនឹងទិញ និងលក់ឲ្យនគរទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាស្រីពេស្យាពួកគេនឹងទិញ និងលក់នឹងនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងមិនប្រមូលទុកទៀតទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញនឹងមិនរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ហើយសម្រាប់ពួកអ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់
«អ្នកដែលគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពបំរើព្រះអម្ចាស់»
ដើម្បីឲ្យពួកគេបានឆ្អែត ហើយសម្រាប់ជាសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងជាប់លាប់ដែរ
ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បរិភោគ និងសម្លៀកបំពាក់ដែលនឹងមានរយៈពេលយូរ។