3.5 KiB
ទីរ៉ុសអើយ ចូរភ្ជួររាស់ដីរបស់អ្នក ដូចគេភ្ជួររាស់នៅតាមទន្លេនីល ដ្បិតនេះមិនមែនជាកន្លែងសំចតទៀតឡើយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសឲ្យ ចាប់ផ្តើមដាំដំណាំ ព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយក្រុងទីរ៉ុស ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសថា ពួកគេរួចផុតពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទីរ៉ុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់អ្នកដូចជាទន្លេតើស៊ីស ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសលែងមានអំណាចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ស្រុកតើស៊ីស
«កូនស្រី» នៃទីក្រុងតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតើស៊ីស» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតើស៊ីស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់បានលូកព្រះហស្តទៅលើសមុទ្រ ហើយព្រះអង្គបានអង្រួនគ្រប់ទាំងនគរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីត្រួតត្រាសមុទ្រ ហើយប្រជាជននៃចក្រភពដ៏ខ្លាំងពូកែត្រូវបានគេនិយាយថា៖ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកដៃរបស់គេ ហើយរឹបអូសយកនគរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
បានលូកព្រះហស្តទៅលើសមុទ្រ
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់គាត់លើសមុទ្រ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អ្នកក្រុងស៊ីដូន ដែលត្រូវគេធ្វើបាបអើយ
នៅទីនេះ «អ្នកក្រុងស៊ីដូន» តំណាងឲ្យប្រជាជនស៊ីដូន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីដូន ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសង្កត់សង្កិនអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)