km_tn/isa/23/10.md

3.5 KiB

ទីរ៉ុស​អើយ ចូរ​ភ្ជួរ​រាស់​ដី​របស់​អ្នក ដូច​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​នៅ​តាម​ទន្លេ​នីល ដ្បិតនេះ​មិន​មែន​ជា​កន្លែង​សំចតទៀត​ឡើយ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសឲ្យ ចាប់ផ្តើមដាំដំណាំ ព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយក្រុងទីរ៉ុស ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសថា ពួកគេរួចផុតពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់អ្នកដូចជាទន្លេតើស៊ីស ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសលែងមានអំណាចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ស្រុកតើស៊ីស

«កូនស្រី» ​នៃទីក្រុងតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុង។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតើស៊ីស» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតើស៊ីស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ ហើយព្រះ‌អង្គ​បាន​អង្រួន​គ្រប់​ទាំង​នគរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីត្រួតត្រាសមុទ្រ ហើយប្រជាជននៃចក្រភពដ៏ខ្លាំងពូកែត្រូវបានគេនិយាយថា៖ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកដៃរបស់គេ ហើយរឹបអូសយកនគរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌ហស្ត​»​ សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់គាត់លើសមុទ្រ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន ដែល​ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប​អើយ

នៅទីនេះ «អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន»​ តំណាងឲ្យប្រជាជនស៊ីដូន។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីដូន ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសង្កត់សង្កិនអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)