4.0 KiB
តើអ្នកណាបានរៀបចំផែនការទាស់នឹងក្រុងទីរ៉ុស...នៅផែនដីឬ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះដែលនឹងបំផ្លាញក្រុងទីរ៉ុសដែលលោកអេសាយបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៣: ១-៧ ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ក្រុងទីរ៉ុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានគ្រោងនឹងបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនៃផែនដី»។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ជាអ្នកបំពាក់មកុដឲ្យ
នៅទីនេះ «មកុដ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលមនុស្សម្នាក់មានក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាផ្តល់អំណាចឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្នកដ៏ទៃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ហើយដែលពួកជំនួញសុទ្ធតែជាអ្នកដឹកនាំ
ឈ្មួញត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដែលពួកគេមាន នៅពេលពួកគេទៅទឹកដីផ្សេងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលឈ្មួញមានដូចជាអ្នកដឹកនាំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
និងអ្នកជំនួញតែងតែគោរពបំផុតនៅផែនដី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាណិជ្ជករប្រជាជននៅលើផែនដីផ្តល់កិត្តិយសខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដើម្បីនឹងបង្អាប់សេចក្ដីអំនួត របស់អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់កិត្តិយស
«បង្អាប់កិត្តិយសពួកគេ ព្រោះពួកគេមានមោទនភាពចំពោះសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ»
សេចក្ដីអំនួត...ភាពរុងរឿង...អ្នកដែលតម្កើងខ្លួន
នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីអំនួតរបស់ពួកគេ ... ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ ... ដែលតម្កើងខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)