km_tn/isa/22/25.md

2.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះបន្តរូបភាពពីខមុនៗ។ (សូមមើលៈ ២២ៈ២៣)

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

ដែក​គោល​ដែល​បោះ​ភ្ជាប់ លើ​ឈើ​ខ្លឹម​នោះ​...ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកសេបណាបាត់បង់អំណាចរបស់គាត់ក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាស្តេចសេបណាដែលមានស្នាមជាំនៅលើជញ្ជាំងដែលបាក់ហើយដួលទៅនឹងដី។ នេះបញ្ជាក់ថា សេបណាគិតថាសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់មានសុវត្ថិភាពប៉ុន្តែព្រះនឹងដកគាត់ចេញ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អ្វីៗ​ដែល​ព្យួរ​នៅ​នឹង​ដែក​គោល​នោះ ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ

នៅទីនេះ «ទំងន់» តំណាងឲ្យអំណាច​ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់សេបា។ ឃ្លាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែមដែលតំណាងឲ្យលោកសេបណា។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យសេបណាបាត់បង់អំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានរណាម្នាក់ត្រូវកាត់វត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែម។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])