3.6 KiB
ដ្បិតថ្ងៃនេះ
ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលយូរជាងនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះជាអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលធ្វើឲ្យមានចលាចលជាថ្ងៃជាន់ឈ្លី ហើយវល់គំនិត
«នៅពេលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យស្លន់ស្លោរង្គោះរង្គើ និងវង្វេងស្មារតី»
ចលាចលជាថ្ងៃជាន់ឈ្លី
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើទាហានដែលកំពុងដើរក្បួនរ ឬទី២) មនុស្សជាទូទៅកំពុងភ័យស្លន់ស្លោ ហើយមិនដឹងថាត្រូវទៅទីណា។
ជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ២២: ១។
ប្រជាជននាំគ្នាស្រែកនៅតាមភ្នំ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងឮ សម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) «សម្រែកប្រជាជននឹងបន្លឺឡើងលើភ្នំ»
កងទ័ពអេឡាមស្ពាយបំពង់ព្រួញមក
ព្រួញគឺជាកាបូបមួយដើម្បីកាន់ព្រួញ និងតំណាងឲ្យអាវុធរបស់ធ្នូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេឡាមយកធ្នូ និងព្រួញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
កងទ័ពគៀរនាំគ្នារៀបចំខែល
ពាក្យ «គៀរ» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់គីរីនឹងយកខែលរបស់ពួកគេចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
គៀរ
គៀរគឺជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងប្រទេសមីឌី។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ច្រកភ្នំយ៉ាងល្អបំផុតរបស់អ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ លោកអេសាយមិនរាប់បញ្ចូលខ្លួនលោកជាមនុស្សម្នាក់នៃប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ្រលងភ្នំល្អបំផុតរបស់យើង»