km_tn/isa/22/05.md

3.6 KiB

ដ្បិត​ថ្ងៃ​នេះ

ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលយូរជាងនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូលធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី ហើយ​វល់​គំនិត

«នៅពេលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យស្លន់ស្លោរង្គោះរង្គើ និងវង្វេងស្មារតី»

ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើទាហានដែលកំពុងដើរក្បួនរ ឬទី២) មនុស្សជាទូទៅកំពុងភ័យស្លន់ស្លោ ហើយមិនដឹងថាត្រូវទៅទីណា។

ជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ២២: ១។

ប្រជាជននាំគ្នាស្រែកនៅតាមភ្នំ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងឮ សម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) «សម្រែកប្រជាជននឹងបន្លឺឡើងលើភ្នំ»

កង‌ទ័ព​អេឡាម​ស្ពាយ​បំពង់​ព្រួញ​មក

ព្រួញគឺជាកាបូបមួយដើម្បីកាន់ព្រួញ និងតំណាងឲ្យអាវុធរបស់ធ្នូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេឡាមយកធ្នូ និងព្រួញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

កង‌ទ័ព​គៀរ​នាំ​គ្នា​រៀបចំ​ខែល

ពាក្យ «គៀរ​» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់គីរីនឹងយកខែលរបស់ពួកគេចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គៀរ

គៀរគឺជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងប្រទេសមីឌី។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ច្រក​ភ្នំ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត​របស់​អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក»​ សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ លោកអេសាយមិនរាប់បញ្ចូលខ្លួនលោកជាមនុស្សម្នាក់នៃប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ្រលងភ្នំល្អបំផុតរបស់យើង»