2.4 KiB
2.4 KiB
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
អំពីជ្រលងភ្នំ នៃនិមិត្ត
ត្រង់ពាក្យ «ជ្រលងភ្នំ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត» ឬ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
តើមានមូលហេតុអ្វីដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរទៅឈរនៅលើដំបូលផ្ទះរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ក្រុងនេះមានពេញទៅដោយ ភាពអ៊ូអរ
«ជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្សអបអរសាទរ»
ពួកអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់មិនបានស្លាប់ដោយដាវទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានសត្រូវមិនបានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដោយដាវ
ត្រង់ថា «ដាវ» តំណាងឲ្យទាហានដែលប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)