km_tn/isa/19/21.md

3.7 KiB

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្គាល់​ព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប»​ សំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអេស៊ីបស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

​នឹងស្គាល់​ព្រះអង្គ

«នឹងទទួលយកសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «យល់ព្រមនឹងសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់»

ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំ

កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ពួក​គេ​នាំ​គ្នា​បន់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ព្រម​ទាំង​លា​បំណន់​ផង

«នឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយនឹងរក្សាវា» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយពួកគេនឹងធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា»

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យស្រុកអេស៊ីបរងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាមេរិចនមានការលួចឆក់ប្លន់» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

រងទុក្ខវេទនា

«វាយប្រហារ» ឬ «ដាក់ទោស»

រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

ពាក្យថា «ពួកគេ» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

របៀបដែលឃ្លានេះទាក់ទងនឹងឃ្លាមុនពេលវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «បន្ទាប់ពី» និង «ផងដែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់ពីព្រះអង្គធ្វើបាបពួកគេ ព្រះក៏ព្យាបាលពួកគេដែរ»