km_tn/isa/19/13.md

7.1 KiB

ពួក​អ្នក​ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ បាន​នាំ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ឲ្យ​វង្វេង

ព្រះចៅអធិរាជក្រុងសូអាន និង​ក្រុង​ណូប​ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគ្រឹះនៃអាគារពីព្រោះពួកគេគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសហគមន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានធ្វើឲ្យអេស៊ុីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មេដឹកនាំរបស់សូអាន

ទីក្រុងសូអាន គឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៩:១១។

​ក្រុង​ណូប​

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ

ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ ការវង្វេងបាត់តំណាងឲ្យធ្វើអ្វីដែលខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ឡប់​ស្មារតី

លោកអេសាយនិយាយអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអេស៊ីបជាពែងនៃស្រា។ គាត់និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមេដឹកនាំគំនិតចង់បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ដូចជាគំនិតខុសរបស់គេជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះអម្ចាស់លាយជាមួយស្រា។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយបង្វែរគំនិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យស្រុកអេស៊ីបដោយបំភ្លៃមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន។ គំនិតដូចជាភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រឡំគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ឡប់​ស្មារតី

«ភាពចម្លែក» ឬ «ការភាន់ច្រលំ»

ដឹកនាំប្រជាជននៅអេស៊ីបឲ្យវង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

នាំ​ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗ ។ ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានដឹកនាំប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ប្រមឹក ដើរ​រអិល​ដួល​នៅ​ក្នុង​កំអួត​របស់​ខ្លួន

អេសាយនិយាយអំពីប្រជាជនអេស៊ីបដែលធ្វើអ្វីខុសដូចជាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យវង្វេងដូចជាមនុស្សស្រវឹង។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ទោះ​ជា​ក្បាល ឬ​កន្ទុយ

«ក្បាល» ផ្នែកនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ។ «កន្ទុយ» គឺផ្ទុយ និងតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាមេដឹកនាំ ឬអ្នកដើរតាម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ជា​មែកឬ​ធាង

«សាខាដូង» ​ដុះខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ​ហើយតំណាងឲ្យដើមត្រែងមនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩:១៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាតើពួកគេសំខាន់» ឬ «តើអ្នកមាន ឬអ្នកក្រ» ឬ «មិនសំខាន់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)