7.1 KiB
ពួកអ្នកដែលជាសសរកន្លោងក្នុងពូជអំបូរ បាននាំស្រុកអេស៊ីព្ទឲ្យវង្វេង
ព្រះចៅអធិរាជក្រុងសូអាន និងក្រុងណូបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគ្រឹះនៃអាគារពីព្រោះពួកគេគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសហគមន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានធ្វើឲ្យអេស៊ុីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
មេដឹកនាំរបស់សូអាន
ទីក្រុងសូអាន គឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៩:១១។
ក្រុងណូប
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ដែលជាសសរកន្លោងក្នុងពូជអំបូរ
ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ ការវង្វេងបាត់តំណាងឲ្យធ្វើអ្វីដែលខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេឡប់ស្មារតី
លោកអេសាយនិយាយអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអេស៊ីបជាពែងនៃស្រា។ គាត់និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមេដឹកនាំគំនិតចង់បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ដូចជាគំនិតខុសរបស់គេជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះអម្ចាស់លាយជាមួយស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយបង្វែរគំនិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យស្រុកអេស៊ីបដោយបំភ្លៃមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន។ គំនិតដូចជាភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រឡំគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឡប់ស្មារតី
«ភាពចម្លែក» ឬ «ការភាន់ច្រលំ»
ដឹកនាំប្រជាជននៅអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
នាំស្រុកអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗ ។ ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានដឹកនាំប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ស្រុកអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សប្រមឹក ដើររអិលដួលនៅក្នុងកំអួតរបស់ខ្លួន
អេសាយនិយាយអំពីប្រជាជនអេស៊ីបដែលធ្វើអ្វីខុសដូចជាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យវង្វេងដូចជាមនុស្សស្រវឹង។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ទោះជាក្បាល ឬកន្ទុយ
«ក្បាល» ផ្នែកនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ។ «កន្ទុយ» គឺផ្ទុយ និងតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាមេដឹកនាំ ឬអ្នកដើរតាម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជាមែកឬធាង
«សាខាដូង» ដុះខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ហើយតំណាងឲ្យដើមត្រែងមនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩:១៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាតើពួកគេសំខាន់» ឬ «តើអ្នកមាន ឬអ្នកក្រ» ឬ «មិនសំខាន់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)