4.0 KiB
ពួកគេក៏បោះបង់ចោលជាមួយគ្នា
ព្រះហាក់ដូចជាផ្លាស់ប្តូរពីការនិទានរឿងទៅជាការនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីប្រជាជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលជាមួយគ្នា» ឬ «ដូចមែកដែលត្រូវកាត់ចេញហើយបោះចោលសាកសពរបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)
សត្វហើរទាំងនោះនឹងអាស្រ័យដោយសារខ្មោចគេអស់មួយរដូវក្តៅ
«បក្សីនឹងស៊ីវាក្នុងរដូវក្តៅ»។ ពាក្យថា «បក្សី» សំដៅទៅលើសត្វបក្សីដែលស៊ីសាច់របស់សាកសព។
សត្វព្រៃនឹងអាស្រ័យ
«សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ»
នឹងអាស្រ័យដោយសារគេអស់មួយរដូវរងា
«នឹងសុីពួកវាក្នុងរដូវរងារ»
សាសន៍ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប...ជាជាតិមនុស្សគួរស្ញែងខ្លាច...ជាសាសន៍ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់...មានទន្លេហូរកាត់កណ្ដាលស្រុកគេ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៨:១។
សាសន៍ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប
«ជាមនុស្សដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើបរលោង»
សាសន៍ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់
ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំ និងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មានទន្លេហូរកាត់កណ្ដាលស្រុកគេ គឺនឹងនាំតង្វាយនោះមកថ្វាយ ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលដល់ ភ្នំស៊ីយ៉ូន
ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅភ្នំស៊ីយ៉ូនជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)