km_tn/isa/18/06.md

4.0 KiB

ពួកគេក៏បោះ‌បង់​ចោល​ជា‌មួយ​គ្នា

ព្រះហាក់ដូចជាផ្លាស់ប្តូរពីការនិទានរឿងទៅជាការនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីប្រជាជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលជាមួយគ្នា» ឬ «ដូចមែកដែលត្រូវកាត់ចេញហើយបោះចោលសាកសពរបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

សត្វ​ហើរ​ទាំង​នោះនឹង​អាស្រ័យ​ដោយ‌សារ​ខ្មោច​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​ក្តៅ

«បក្សីនឹងស៊ីវាក្នុងរដូវក្តៅ»។​ ពាក្យថា «បក្សី» សំដៅទៅលើសត្វបក្សីដែលស៊ីសាច់របស់សាកសព។

​សត្វ​ព្រៃ​នឹង​អាស្រ័យ

«សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ»

នឹង​អាស្រ័យដោយ‌សារ​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​រងា

«នឹងសុីពួកវាក្នុងរដូវរងារ»

សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប...ជា​ជាតិ​មនុស្ស​គួរ​ស្ញែង‌ខ្លាច...​ជា​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់...មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៨:១។

សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប

«ជាមនុស្សដែលមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែក​ភ្លឺ​រលើបរលោង»

​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់

ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំ និងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ គឺ​នឹង​នាំ​តង្វាយ​នោះ​មក​ថ្វាយ ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលដល់ ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន

ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅភ្នំស៊ីយ៉ូនជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)